Main Banner Desktop
gruposolucion

Grupo Solución

Empresa verificada Empresa verificada
  • Imagem 1

Traducción técnica


Asociaciones:

No informado

Certificaciones:

No informado

Área de servicio:


Descripción

La traducción escrita, técnicamente precisas y que no tiene que ser certificada por traductores públicos. Se trata básicamente de una traducción especializada en un área particular del conocimiento, lo que significa que, más que el traductor se basa en su / su entrenamiento de la industria y la experiencia, mayor será su / su dominio del tema y la terminología en traducir el texto en cuestión . <br /><br /> traducciones técnicas representan un reto, debido a que incluyen capacidades y estrategias globales y locales, que deben ser empleados por el traductor durante el proceso de traducción. Por lo tanto, es fundamental que el traductor sea conocedor de la materia, la relación contextual, la investigación temática, además de familiaridad con los procesos que intervienen y la adaptación del vocabulario. Estas habilidades se asegurará de que la traducción técnica refleja adecuadamente el objetivo y la función del texto original. <br /><br /> Un complejo textual género ... <br /><br /> Dentro del espacio de comunicación multi e intercultural, que es característica del mundo globalizado, textos técnicos representan una gran parte del mercado de la traducción. El concepto de forma textual técnica no es exclusivo: los géneros textuales son diversificada y se entrelazan, en una perspectiva sin fronteras, que se reúnen y articulación. La intención es informar, guiar procedimientos; siempre con precisión, la claridad y el rigor. Por lo tanto, hoy en día, nos encontramos con las especificaciones técnicas no sólo en los manuales, folletos, informes, proyectos y textos científicos, sino también en artículos de prensa, epistolario e incluso textos literarios. Traducciones técnicas deben reflejar la capacidad para corresponder a las exigencias de cada una de tales características, mientras se mantiene la calidad del documento original. <br /><br /> Cuando se trata de un área específica del conocimiento, las dificultades comienzan con la nomenclatura propia: Traductor financiera, traductor médico, traductor jurídico ... La traducción y el texto de ingeniería no es lo mismo que la traducción de un texto médico o legal. Hay publicidad, economía, impuestos, textos biológicos ... textos de la tecnología informática, para hacer las cosas aún más complicadas, incluyen combinaciones y cálculos recogidos en los códigos lingüísticos en particular específicos. Por último, existe una amplia gama de textos especializados. No tener en cuenta la traducción de grandes obras literarias, cuyo contenido implica la filosofía, la psicología, la sociología, la historia ... Aunque se consideran como traducciones literarias, que requieren el respeto a la especificidad de los conocimientos. <br /><br /> Por lo tanto, es común que las empresas de traducción - y los propios traductores - para indicar el área (s) de conocimiento en las que son competentes. Por lo tanto, también hay una tendencia actual entre los investigadores de la traducción técnica, para utilizar la designación pragmática o especializado, bajo la justificación de que ambos conceptos abarcan todos los tipos específicos de traducciones (,, legal, financiera, traducción médica científica técnica, etc.). <br /><br /> Cuando la terminología entra en juego ... <br /><br /> Una de las principales dificultades encontradas en el proceso de traducción es la terminología técnica, sobre todo cuando el traductor no domina la materia específica. La identificación de los términos técnicos, la comprensión de su significado, la definición y validación, a menudo bajo condiciones restringidas de materiales de referencia de tiempo y, todo esto contradice la noción común de que la traducción de textos técnicos se hace fácilmente. <br /><br /> Por otra parte, los textos tratan a menudo con la última tecnología, sin embargo, no se utiliza en Brasil, los términos no han sido traducidos al portugués. La opción de mantener estos términos en el idioma original, cuando son comunes en la lengua del usuario, u optar por la traducción más cercana; de cualquier manera es el traductor que debe garantizar la especificidad del significado de modo que el texto de salida se mantiene fielmente el texto de destino y puede ser validada. <br /><br /> Todo esto hace que la traducción técnica de la obra de un artesano. <br /><br /><br /><br /><br /> tags: traducción, servicios de traducción, traducción Brasil, Brasil traductores, traductores brasileños

  • La traducción técnica
  • traducción
  • servicios de traducción
  • traducción Brasil
  • Brasil traductores
  • traductores brasileños

Más sobre
Grupo Solución

icone de usuario

200-500

Empleados

sales icon

500K - 1M

Volumen de ventas (USD)

icone de exportar

No informado

2001

Año

Año de fundación


Tipo de negocio
  • Servicios de negocio

Palabras clave
  • traducción certificada
  • traducción libre
  • traducción
  • traducción jurada
  • intérpretes
  • traducción simultánea e intérpretes para reuniones
  • Intérpretes para ferias internacionales
  • Ver Mais

Contacto y ubicación
  • icone de usuario PAULO DE HOLANDA MORAIS
  • icone de telefone +55 11 xxxxxxxx
  • map-marker São Paulo / SP | Brasil

¡Haga su solicitud!

¡Haga su solicitud!

Iniciar conversación
logo-Whatsapp icon-checked-none

Hola 👋!
¿Podemos ayudarte?

Complete su nombre y número de teléfono 😁

Iniciar conversación Iniciar conversación